Pevačica ljuta na medije jer nisu preneli vest o njenom tajnom venčanju
BEOGRAD, 27. decembar 2012, (Njuz) – Popularna pevačica Saška Pantelić Medena već par dana je u sukobu sa domaćim medijima pošto niko nije preneo vest o njenom tajnom venčanju, saznaje Njuz.
Iako je Medena tokom prošle nedelje u više navrata izjavljivala da za vikend planira venčanje na tajnoj lokaciji i da ne želi o tome da priča za medije, nigde se nije pojavila vest o svadbi zbog čega se pevačica naljutila.
– Potpuno su mi upropastili venčanje! Koliko sam samo puta u svakom intervjuu ponovila da je za mene venčanje intimni čin, da to želim da podelim samo sa rodbinom i prijateljima i opet se niko od novinara nije pojavio. Pa koja je svrha tajnog venčanja ako javnost uopšte ne zna za njega – zapitala se pevačica.
– Što je najgore nije prvi put da imam problema sa medijima. Već se dešavalo da novinari ne žele da objave moju intimnu ispovest jer smatraju da je u pitanju moja privatna stvar i da je degutantno da svi čitaju o tome. Da ne pominjem samo koliko puta sam pijana padala posle nastupa, izjavljivala sve i svašta, pijana napadala policiju i niko o tome da objavi ni reč, a svima sam javila – rekla je Saška Pantelić za Njuz.
Medena je najavila da će, ako mediji nastave sa skandaloznim ponašanjem, prestati da ih poziva da je krišom slikaju kada “kao slučajno ne obuče donji veš u nekoj emisiji”.
Soko Sokolović
More Smuđo, ne ori drumove!
More pevaljko, ne gazi oranje!
Kaj će ti prsten, ako se već sutra razvodiš?
Na toplim obalama juga, na jugu, na jugu, gde laste traže dom, su snimljene sve epizode filmova ”Torro” se kaže ”El Zorro de la sierra Nevada”, a svi Amerikanci veruju da je Zorro iu Los Angelesa.
Ta nasušna i pusta planina Andaluzije silazi do Malage i niže, pa ko se zaljubi u uplakanu Cigančicu iz Andalizije bez prstena, taj uvek sreću i naš duh Slovena u srcu čuva. Ko se zaljubi u Andaluziju, nema više ni razloga da živi.
Od nepoznatog pesnika Andaluzije poklanjam poeziju ”UPLAKANA” za novogodišnje praznike.
Espagnol:
La llorona
Salías del templo un día,
llorona, cuando al pasar yo te vi
Hermoso huipil llevabas,
llorona, que la Virgen te creí
Hay de mi llorona, llorona,
llorona de un campo lirio
Él que no sabe de amores,
llorona, no sabe lo que es martirio
No sé lo que tienen las flores,
llorona, las flores de un camposanto
Que cuando las mueve el viento,
llorona, parece que están llorando
Hay de mi llorona,
llorona, llévame al río
Tápame con tu reboso,
llorona, porque me muero de frío
Dos besos llevo en el alma,
llorona, que no se apartan de mí
El último de mi madre,
llorona, y el primero que te di
Français:
La pleureuse
Un jour du temple tu sortais
pleureuse quand je te vis passer
Un joli huipil (chemise latino-américaine sans manche) tu portais
pleureuse et je crus que tu étais la Vierge
Pauvre de moi pleureuse, pleureuse
pleurant un champ de lys°
Qui ignore tout de l'amour
pleureuse, ignore ce qu'est le martyre
J'ignore ce qu'ont les fleurs
pleureuse, les fleurs d'un cimetière
car quand le vent les meut
pleureuse, on dirait qu'elles pleurent aussi
Pauvre de moi pleureuse
pleureuse, conduis moi jusqu'au fleuve
couvre moi avec ton châle
pleureuse car je meurs de froid
Il est deux baisers que je porte dans mon coeur
pleureuse qui ne me quittent pas
le second de ma mère
pleureuse et le premier: je te l'ai donné
(Zadnja strofa isključivo na jeziku Andaluzije sve lomi !)
Dva poljupca nosim u duši,
uplakana, ne odvajaj se od mene!
Prvi je od moje majke;
uplakana, i zadnji koji sam tebi dao.
El kretenó
Uplakano ciganche- samo za Moju projekciju najpametnije i najlepse i SVE naj,naj osobe na svetu
http://www.youtube.com/watch?v=crrOl0egI00
Odlicno ! !